Okay, I can understand if you’ve had enough of this topic; feel free to skip, mark as read, whatever. I never thought I’d write three posts in a row about the same thing. But if you’re still interested, here are just a few more thoughts. My next post will be about something completely different, I promise.
When I wrote the post entitled Who’s Your Appa, I intentionally focused on the people with the most power in the so-called triad: adoptive parents. I wanted adoptive parents to think about the messages they might send if this is how they introduced themselves and framed themselves, and how they might be interpreted by adoptees. But what if adopted children are the ones initiating this practice?
I actually did consider (briefly) the scenario that children might begin or want to call their parents by the Korean words for Mom and Dad, whether due to actual memories of those words from Korea, or after learning them in America. And in my mind it made things much more complex — so complex that I wasn’t sure what I thought about it. Courtney’s thoughtful comments on that post helped my thinking in that regard, because who in good conscience could tell a 2-year old with night terrors, “No, your Umma is in Korea; you have to call me Mommy”? I mean, I strongly believe that language is both a powerful shaper and a telling indicator of our beliefs and attitudes, but even I’m not that heartless!
But what about older children? If an older child who is better able to understand what adoption is and the notion of Korean parents starts or asks to call her parents umma/appa, I would be curious at what the underlying motivations were. Is there a hint of loss or grief? Is she trying to create in the U.S. what she knows she lost in Korea? Is she indicating anger at her (bad) Korean parents for relinquishing her, by reassigning those terms to her (good) adoptive parents? Or… does she simply want to practice her Korean? Because yes, in some cases, with some children, it may actually be that simple. But not always.
Especially in this terrain, I certainly don’t want to get prescriptive. I guess I would just want to emphasize the ability of adoptive parents to think about and see the bigger picture, things that kids usually can’t do. I read a beautiful post the other day written by Coco, an American first mom who is in an open adoption with the daughter she relinquished. In this post, she wrote eloquently about the work that her daughter’s adoptive parents did to lay the foundation for their relationship in later years, work that took place when their daughter was too young to fully understand the nuances and complexities of adoption. While clearly international adoption is different in many ways from domestic open adoption, I wonder if a similar dynamic might be at work.
Adoptive parents are the ones who lay the initial groundwork for what and how their children think about their Korean parents, and about adoption in general. Whether or not adoptees ever search (or are ever searched for), and whether or not a real-life relationship ever develops, adoptees have thoughts, feelings, and opinions about their Korean parents starting from a very early age. Children pick up on cues such as tone and language to be sure, but also on the things that aren’t said. The things that aren’t questioned, or that are allowed to slide.
Most adoptive parents know they shouldn’t “talk trash” about their children’s Korean parents, but I wonder, how many are told that they might need to actively defend them? That this kind of defense might involve reconstructing the frame to keep them in the picture, and keep the door open for future connections and future relationships? And that this defense might even need to be from inadvertent encroachments made by adopted kids themselves, kids who are older but have not yet developed the capacity for abstract and complex thought?
True, this door can certainly be kept open in other ways as well, and reserving the words umma and appa for Korean parents by itself is certainly not sufficient. And as Courtney’s comments reminded me, language, along with actions and reactions, all need to be age-appropriate and context-sensitive. But they can, and should, still exist within the bigger picture, a picture that adoptive parents have the unique opportunity to shape.
*************************************
One last thing: I had originally wanted to link to a post that Ji In wrote on cultural appropriation almost two years ago, but I never did. I have added this link to my previous post titled Cultural Appropriation and Adoption where I had originally envisioned it, and am including it here as well:
http://twicetherice.wordpress.com/2006/02/14/get-your-own-cultural-identity/